変化の「了」

中国語の文法の話です。

言語交換をしているのですが、その際に私はこの教材を使っています。

私が日本語から中国語に訳したものを、言語交換相手に添削してもらってます。

本にも模範解答が付いているのですが、日本国内で発売されている中国語教材の宿命で、すべて中国の中国語です。
言語交換のときに、文を直してもらいながら、台湾で使われる単語や言い回しを教えてもらってます。

で、前回の言語交換のときに、非常に驚いたのが、この文。

「北京は4月に入るとすぐ暖かくなりはじめます。」

模範解答:北京一进入四月份就开始暖和了。

何に驚いたかというと、台湾では最後の変化の「了」はなくていい、と言われたことです。

日本で中国語学習している人のほとんどは、変化するときに「了」をつけちゃうんじゃないでしょうか。

だって、そう教わったし、どの文法書にもそう書いてあるんだもん!

「これは、中国の言い方です」と言われたときの私の衝撃や如何に。

今までも何度か「了」を消されたことがあり、その度に疑問に思っていたんですが、やっと腑に落ちました。

ちなみに、添削後の文です。
北京一到了四月就開始暖和。

まあ、台湾で中国語を使わない分には何の問題もない話なんですが、この変化の「了」については、絶対につけなければいけないと思い込んでいたために、つけなくていいと聞いたときに、非常にショックを受けたのでした。